Исследование “Эвфемизмы в современном русском языке”. Эвфемизм — это фиговый листок русского языка Термин эвфемизм

«Слово - великое орудие жизни», - говорил В. Г. Короленко. Люди чувствовали это всегда, замечая, как сказанное влияет на слушающего. Речь могла иметь опасные последствия, поэтому то, что считалось угрожающим благополучию, подвергалось запрету. Вместо запретных слов использовались «подставные» слова, которые в последствии получили название «эвфемизмы». Употребление эвфемизмов позволяет смягчить негативную сущность обозначаемого предмета или явления, тем самым изменив реакцию слушателя или читателя.

Русский язык богат эвфемистическими выражениями, которые играют важную роль в социальных и межличностных отношениях. Тема представляет собой теоретический и практический интересы, потому что само понятие «эвфемизм» не конкретизировано, но каждый день мы используем в своей речи эвфемизмы, даже не подозревая об этом. Целью моей работы стало исследование эвфимизации современного русского языка. При этом меня волновал вопрос: почему, не смотря на малоизученность такого понятия как «эвфемизм», данная группа слов уже вошла в активное употребление. Я предположила, употребление эвфемизмов помогает избежать обострения конфликтных ситуаций, что люди инстинктивно чувствовали.

В процессе исследования я установила, что эвфемизм – это стилистический троп, играющий роль словесного смягчения грубого или непристойного выражения. Основными причинами эвфемизации русского языка является запрет на употребление определенных слов, обусловленный различными факторами. Стремление избегать коммуникативных конфликтов, вуалирование существа дела и желание скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату, являются целями употребления эвфемизмов. Эвфемизмы употребляются во всех сферах жизнедеятельности человека, но чаще всего в политической области. Существуют различные средства эвфимизации языка. С помощью эвфемизмов СМИ воздействует на публику путем изменения оценки определенных явлений, событий, тотальной заменой понятий в некоторых сферах жизни. Из-за многогранности русского языка стало возможно существование эвфемизмов, которые мы сами употребляем в речи каждый день. Мною был составлен словарь эвфемизмов на основе «Словаря эвфемизмов русского языка Е.П. Сенечкина».

Если прикрепленный файл не отображается, перегрузите, пожалуйста, страницу

Одной из характерных особенностей нашего времени является быстрое развитие средств массовой коммуникации. Немалую роль здесь играет такое явление, как глобальная сеть Интернет, о разностороннем влиянии которого сейчас идет очень много споров. Интернет …

Русская классическая литература ХIХ века даже на фоне всех богатых мировых классиков, – это необычайное явление, представленное величайшими именами. Потребность в текстах классической русской литературы заставляет сегодня обратить особое внимание на пр …

В этом учебном году у меня новый жизненный этап, я окончил четвёртый класс и перешел в среднее звено, в пятый класс. У меня появились новые одноклассники, имён которых я не знал, поэтому стал вопрос, как обращаться к ним. У многих ребят оказались интер …

В этом году Ё исполнится 237 лет. День её рождения – 29 ноября 1783 г. Буква Ё стоит на сакральном, «счастливом» 7-м месте в алфавите. В русском языке около 12500 слов с Ё. Из них около 150 на Ё начинаются и около 300 на Ё заканчиваются. Частота встреч …

Никитина И.Н.

СОЦИАЛЬНЫЕ ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

SOCIAL EUPHEMISMS IN MODERN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Ключевые слова: эвфемизмы, социальные эвфемизмы, бизнес-эвфемизмы, способы образования эвфемизмов.

Key words: euphemisms, social euphemisms, business euphemisms, patterns of euphemisms formation.

Аннотация

В статье затронута проблема функционирования социальных эвфемизмов в современных английском и русском языках. На примере эвфемизмов одной тематической группы - экономики и бизнеса - анализируются способы эвфемизации, характерные для английского и русского языков, рассматриваются этические аспекты эвфемистической номинации.

An attempt of comparative analysis of social euphemisms in Russian and English languages is made. Euphemisms of business and economic spheres in two languages are investigated. Common and peculiar features in business euphemisms formation of Russian and English languages are revealed.

«Эвфемизм - это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности»1. Из данного определения следуют основные цели коммуникации, которые обусловливают эвфемизацию речи:

1. Основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, - стремление избегать коммуникативных конфликтов и не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта. Иначе говоря, это эвфемизмы, продиктованные чувством деликатности или политической корректности.

2. Более специфической - в социальном смысле - является другая цель эвфемизации: вуалирование, камуфляж существа дела.

Наиболее исчерпывающую, по нашему мнению, лексико-семантическую классификацию эвфемизмов составил Л.П. Крысин. Он подразделил сферы функционирования эвфемизмов на личные, касающиеся жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц, и социальные, касающиеся отношений человека с другими людьми, с обществом, с властью:

«1. Личные:

Некоторые физиологические процессы и состояния;

Определенные части тела, связанные с «телесным низом»;

Отношения между полами;

Болезни и смерть.

2. Социальные:

"Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2003. С. 14.

Дипломатия;

Репрессивные действия власти;

Государственные и военные тайны и секреты;

Деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска и некоторых других органов власти;

Сфера распределения и обслуживания;

Отношения между различными национальными и социальными группами;

Некоторые виды профессий»2.

Таким образом, личные и социальные эвфемизмы могут включать в себя разнообразные тематические группы, входящие в данную область функционирования эвфемизмов.

В разных языках, в разные времена продуктивными становятся те или иные тематические группы эвфемизмов. Так, в английском, например, в отличие от русского, традиционно многочисленна группа заменных наименований, связанная с именем Бога, Иисуса Христа. Вместо слов God, Jesus, Christ, Lord могут употребляться их многочисленные эвфемистические варианты: God - Dad, Gar, Gawd, Gord, Gott, Gosh, Gol, Godfrey, gum, gub, gorra, Goshen...; Jesus - chee, cheesy, chiz, jacks, jaises, jees, jeepers, jim, jing, jingo, jink...; Christ - cracky, creation, Cris, cricket, cricky, cringe, cripes...; Lord - Law, Lawd, Laws, Lordy, Lorsy, Lawks... В приведенных вариантах, помимо всего прочего, четко просматривается такой прием создания эвфемизмов, как звуковая аналогия. Следует отметить, что звуковая аналогия интенсивно используется в английском, немецком, итальянском языках, но в меньшей степени в русском.

Динамические социально-экономические изменения в современном обществе способствуют тому, что наиболее продуктивными во многих современных языках становятся социальные эвфемизмы и, прежде всего, тематическая группа эвфемизмов, связанных с экономикой и бизнесом.

Эвфемизмы данной тематической группы стали предметом настоящего исследования. Материалом для анализа послужили английские эвфемизмы сферы бизнеса и экономики, представленные в словарях эвфемизмов английского языка, изданных в Великобритании и США3, а также русские и английские эвфемизмы данной тематической группы, зафиксированные в различных печатных изданиях последнего десятилетия.

Так, в русском экономическом дискурсе в последнее время появилось немало заменных наименований для обозначения экономического кризиса - рост без развития, приостановка в развитии, затухание роста, нулевые темпы роста, коррекция вниз; обозначения негативных явлений, связанных с кризисом, - либерализация цен (вместо «повышение цен»), проблемы с ликвидностью (вместо «нехватка денег»), оптимизация /освобождение кадров (вместо «увольнения»), социальное пособие (вместо «пособие по бедности»), нижняя прослойка пирамиды покупателей (вместо «бедные»).

Кризисы в экономике проявляются, прежде всего, в банкротстве компаний и растущей безработице. Данные явления в англоязычной деловой среде подвергаются устойчивой эвфемизации.

Способы образования английских эвфемизмов тематической подгруппы «банкротство» весьма разнообразны. Во-первых, в качестве замены данного прямого наименования широко используются метафоры: take a bath (принять ванну) или американский эвфемизм fall out of bed (упасть с кровати) - вместо иметь большие финансовые проблемы; close its doors (закрыть свои двери), fold (свернуться), take a haircut (сделать стрижку), wash out/up (смыть) -

2 Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 389-400.

3 Ayto J. Dictionary of Euphemisms. Bloomsbury, Britain, 2000; Berdoll L.,Very Nice Ways to Say Very Bad Things. The Unusual Book of Euphemisms. Well, There It Is Del Valle, Texas, 2003; Enright D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. Michael O’Mara Books Ltd., London, 2005; Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc., New York, 2003; Neaman J.S. & Silver C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. Avon Books, New York, 1990; Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books, - New York, 2002.

вместо «обанкротиться/обанкротить».

В качестве эвфемизмов возможно использование технических терминов:

over-geared (включить ускоренную передачу: gearing - термин для обозначения соотношения активов и обязательств компании) - вместо «неплатежеспособный»;

hammer (ударить молотком: удар молотка на бирже призывал присутствующих к тишине перед официальным объявлением) - вместо «обанкротиться».

В качестве продуктивного способа образования заменных наименований русского языка выступают иностранные заимствования, прежде всего, из английского языка. Лексемы иноязычного происхождения часто заменяют нежелательное слово, так как их значение не вызывает отрицательных коннотаций вследствие отсутствия внутренней формы. Как показал анализ, эвфемизмы могут заимствоваться в русском языке в двух формах:

1) в форме кальки (поэлементного перевода на русский язык английского эвфемизма с сохранением его значения), например, период отрицательного экономического роста < period of negative economic growth (вместо «экономический кризис/economic crises»);

2) в форме варваризмов (иностранных слов или выражений, не полностью освоенных языком и воспринимаемых как нарушение общепринятой языковой нормы), например, флуктуация

Анализ современных социальных эвфемизмов показывает, что среди мотивов эвфемии все чаще на первый план выходит желание замаскировать неприятную правду и, таким образом, ввести в заблуждение слушателя или читателя. В американской прессе использование эвфемизмов экономического дискурса получило ироническое название "creative economic semantics"4 (творчество в экономической семантике). Примером подобного «творчества» может служить замена в речи экономистов и политиков непопулярного термина "tax increases"(рост налогов) на безобидные "revenue enhancement" (увеличение налоговых поступлений в бюджет) и "closing loopholes" (закрытие лазеек для минимизации налогового бремени).

Появление в речи экономистов и финансистов большого количества эвфемистических метафор, смягчающих и вуалирующих прямые наименования неблаговидных, нечестных операций, стало приметой нашего времени - времени финансовых и экономических потрясений.

Подтасовку цифр в отчетах стало возможным завуалировать с помощью английских эвфемизмов adjust figures (скорректировать цифры) или massage figures (массировать цифры).

Наиболее часто используемое прилагательное creative (творческий) в словосочетаниях creative accounting, creative bookkeeping (творческая финансовая отчетность, творческая бухгалтерия) с недавних пор заменило недвусмысленное dishonest (нечестный). В русском экономическом дискурсе появился сходный эвфемизм «творческий подход к составлению финансовой отчетности», который заменил широко используемый ранее эвфемизм «черная бухгалтерия». Подправить, провести косметическую операцию, несомненно, звучит не столь пугающе, как прямое наименование «сфальсифицировать отчетность».

Такое негативное явление в экономике, как падение курса валют или девальвация (devaluation) смягчает в английской речи эвфемизм exchange rate adjustment (курсовая корректировка), currency adjustment (валютная корректировка). А в том случае, если вы сталкиваетесь с выражением price adjustment (ценовая корректировка), с большой долей уверенности можно говорить, что в данном случае речь идет о негативной тенденции. Эвфемистическое словосочетание technical adjustment (техническая корректировка) используется для смягченного наименования негативных процессов на бирже: падение биржевых котировок в этом случае пытаются объяснить технической проблемой, связанной с формальной биржевой операцией, а не как следствие более глубоких негативных тенденций.

4Rothbard Murray. Making Economic Sense - http://mises.org/econsense/ch4.asp

Насколько этично употребление подобных эвфемизмов, можно судить на примере широко используемых в контексте массовых сокращений таких эвфемистических наименований, как реорганизация и оптимизация компании.

Когда компания характеризует увольнение значительного числа сотрудников как реорганизацию или оптимизацию, притом, что она не намеревается признавать сокращение своих размеров как игрока на рынке в иных аспектах, кроме числа сотрудников, и признавать, что проведенные изменения бессрочны, это не что иное, как попытка намеренно ввести своих сотрудников в заблуждение.

«Реорганизация компании» есть осознанное решение сократить размеры компании, включая объем производства, долю рынка и доход. «Оптимизация» размеров компании предполагает, что численность сотрудников компании была слишком велика, компания производила слишком много, ее доля рынка была слишком большая, а прибыли слишком высоки.

В реальности большая часть увольнений происходит от стремления менеджмента сократить краткосрочные издержки, резко увеличить квартальные доходы и не отражает решения производить меньше, отказаться от доли рынка или роста компании.

Таким образом, использование данных эвфемизмов при объявлении массовых увольнений неизбежно дезинформирует работников и нарушает их права на получение полной информации. Употребление бизнес-эвфемизмов в целом неизбежно ставит вопросы правомерности и этичности подобных заменных наименований.

Библиографический список

1. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - C.384-407.

2. Никитина, И.Н. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американ-ской лингвистике // Вопросы филологии. - М., 2008. - № 2(29). - С. 111-114.

3. Обвинцева, О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2003.

4. Сеничкина, Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. - М., 2008.

5. Allan, K. & Burridge, K. Forbidden words. Taboo and Censoring of Language. -

Cambridge University press, 2006.

6. Ayto, J. Wobbly Bits and Other Euphemisms. - A & C London, 2007.

7. Bowe, H., Martin, K. Communication across Cultures. Mutual Understanding in a Global

World. - Cambridge University Press, 2007.

8. Enright, D.J. Fair of Speech: The Uses of Euphemism. - Oxford Univ. Press, 1985.

9. Enright, D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. - Michael O’Mara Books Ltd., London, 2005.

10. Holder, R.W. A Dictionary of Euphemisms. How not to Say What You Mean. - Oxford University Press Inc., New York, 2003.

11. McGlone, M., Batchelor, J. Looking Out for Number One: Euphemism and Face // Journal of Communication. - 2003, vol. 53, No 2.

12. Rothbard Murray. Making Economic Sense - http://mises.org/econsense/ch4.asp.

13. Rowson, H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. - New York, 2002.

14. Warren, B. What Euphemisms Tell Us about the Interpretation of Words. // Studia Linguistica. - 1992, 46/2, pp.128 - 165.

Эвфемизм это мягкое благозвучное слово или оборот, что намеренно употребляется вместо грубых, непристойных, запрещённых или нежелательных по определённым (религиозным, суеверным, этическим, эстетическим, цензурным и т. д.) причинам при сохранении смысла выражения; в стилистике троп, разновидность метонимии.

Особенность приёма

Приём эвфемизма, не изменяя смыслового содержания выражения, способен заменить его речевую форму, ослабить эмоциональную окраску (глупый – неразумный), смягчить негативный смысл (врать – говорить неправду, отклониться от истины, сочинять; опоздать – задержаться).

Эвфемизм часто сочетается с перифразом (умереть – отдать Богу душу, закрыть глаза навеки).

Происхождение эвфемизма

Традиция использования непрямых выражений имеет давние мифологические корни. Эвфемизм появился как языковое табу, обусловленное запретами на произношения обозначений тотемов, имен богов; разновидность эзопова языка, построенного на иносказании и тайнописи.

В основе эвфемистических выражений также лежат старинные словесные суеверия, т. е. боязнь произносить вслух названия опасных явлений (болезней, негативных понятий по религиозным представлениям), чтобы не вызвать их. Таким образом, эвфемизм – стилистический приём, созданный культурой народного мировоззрения.

Примеры эвфемизмов:

  • Употребление слова «нечистый» вместо «бес»;
  • представители профессий, связанных с повышенным риском (лётчики, парашютисты, шахтёры и т. д.), избегают слова «последний», вместо которого применяют «крайний».

Распространение

Принцип уклонения от нетактичных или неприятных выражений был унаследован представителями средневековой художественной литературы и публицистики.

Классическим примером последовательной замены формы выражения является известная вариация названий статей французских газет о продвижении Наполеона к Парижу после бегства с острова Эльбы в период Ста дней.

В куртуазной поэзии средневекового рыцарства эвфемизмы получили распространение в качестве непрямых обозначений интимных частей тела.

Эвфемизм в художественной речи

Эвфемизм широко используется в литературе как средство усиления образности, благозвучности, выразительности речи.

Способ выражения мыслей в завуалированной форме начал укореняться в русской литературе с конца XVIII в., где он употреблялся преимущественно для обхода цензуры. Впоследствии эвфемизм проявился в сатирических, юмористических и других жанрах вне цензурных ограничений.

Стилистический приём благозвучности речи применяли великие русские писатели – А. С. Пушкин, Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский, Н. В. Гоголь, А. П. Чехов, И. С. Тургенев, М. Е. Салтыков-Щедрин и др.
Эвфемизмы часто вводятся в текст с целью придания комического эффекта сочинению, а также по этическим, идеологическим мотивам. Ярким примером, который сочетает эти свойства, является эпиграмма А. С. Пушкина:

Иная брань конечно неприличность,
Нельзя писать: Такой-то де старик,
Козёл в очках, плюгавый клеветник,
И зол и подл: всё это будет личность.
Но можете печатать, например,
Что господин парнасский старовер,
(В своих статьях), бессмыслицы оратор,
Отменно вял, отменно скучноват…
(А. С. Пушкин, эпиграмма «Журналами обиженный жестоко…», 1829 г.)

Эвфемизм в риторике

Непрямые фразы широко используются в языке дипломатии с целью соблюдения политкорректности или скрытия истинного смысла выражения от общества, например «миротворческая акция», «некоренное население» и т. д.

Эвфемизмы употребляются в разговорной речи для замены ненормативной лексики или создания словесной игры.

Связь с другими приёмами

Эвфемизм соотносится со стилистическими приёмами метонимии и перифраза. В более детальном понятии рассматривается как разновидность метонимии – тропа, основанного на иносказании.

Фигура речи, противоположная эвфемизму, – дисфемизм.

Слово эвфемизм произошло от греческого euphemismos, что в переводе означает благоречие (eu – хорошо, phemi – говорю).

Как и в любом языке, в английском есть слова, которые в конкретных случаях могут показаться грубыми, резкими и даже неприличными. Чтобы избежать неловких ситуаций, но точно выразить мысль, используются эвфемизмы - нейтральные слова или выражения, которые заменяют неуместную лексику.
Например, в русском выражение «говорить неправду» является эвфемизмом слово «врать». Англичане и американцы - люди очень политкорректные, поэтому эвфемизмы среди них - явление весьма распространённое.
Наверняка, многие помнят, как в культовом отечественном фильме «Джентльмены удачи» герой Евгения Леонова отучивает бывших сокамерников от блатной фени: Редиска - Нехороший человек. Вот все эти замены являются ничем иным, как эвфемизмами.
Эвфемизм (от греч. eo - «красиво » и phemo «говорю ») - это стилистически и эмоционально нейтральное слово или выражение, которое замещает другое, но более резкое или неприличное. Проще говоря, вместо горькой правды вы говорите ту же правду, но в сладкой оболочке, которая маскирует горечь. Разумеется, и говорящий и слушатель прекрасно понимают, что скрывается за эвфемизмами, иначе смысл их употребления пропадает.
Эвфемизмы, как и все остальное в языке, живет и находится в постоянном развитии. Жизнь языка и человека находятся в тесной взаимосвязи. Именно человек определяет место, где должен существовать каждый конкретный эвфемизм. Непристойное, неуместное и неприличное - вот места обитания эвфемизмов. Но все эти понятия субъективно определяются только человеком. Поэтому эвфемизм - понятие не столько языковое, сколько культурное.
Существуют наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка.
Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации.
Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию . Возник даже термин ageism притеснение людей определенного возраста. C тем, чтобы не обидеть, например, людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (по аналогии с adolescence) период жизни от 40 до 65 лет. Период жизни от 65 лет и далее стали называть third age. Избегается употребление слова old старый, вместо него распространены такие эвфемизмы, как senior, mature и seasoned.
Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию. Причиной создания таких эвфемизмов часто является стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы имущественного неравенства людей. Как пишет Г.Д. Томахин, “слово the poor бедные в печати было заменено на the needy, the ill-provided необеспеченные, затем на the deprived лишенные благ, затем на the socially deprived социально обездоленные, the underprivileged малопривилегированные, а позже на the disadvantages попавшие в менее благоприятные обстоятельства и. наконец, на low-income people малообеспеченные”.
Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками. Почти каждый недостаток сглаживают определенные эвфемизмы: слово cripple калека заменяют эвфемизмы differently abled, physically different или handicapable, fat толстый заменяется на big-boned, differently sized, вместо bald лысый используется эвфемизм hair-disadvantaged, вместо deaf глухой - aurally inconvenienced, вместо blind слепой - unseeing. Умственно отсталых людей называют learning disable, special, mentally challenged people.
Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию. Такие слова являются в основном названиями различных расовых и национальных групп, подчеркивающими их самобытность и равноправный статус. Слово black чернокожий заменяется эвфемизмом member of the African diaspora - представитель африканской диаспоры, Indian индеец - словом indigenous person местный житель.
Второй слой эвфемистической лексики основан на принципе табуирования и направлен на уменьшение суеверного страха перед какими-либо явлениями (болезнь, смерть и т.д.) Например, moonchild человек рожденный под созвездием Рака заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью, hospice, первоначально обозначающее приют или гостиницу, теперь обозначает больницу для неизлечимых больных. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло слово mental hospital, смерть пациента в больнице передают эвфемизмы terminal episode, therapeutic misadventure или negative patient care outcome.
Заметно усилилась тенденция к образованию новых эвфемизмов, поднимающих престиж отдельных профессий. Так, парикмахера стали называть hairstylist или beautician. Служащие кладбища традиционно были известны как undertakers, в последние годы их стали называть morticians, а затем funeral directors. Слово garbage collector сборщик мусора заменяется на sanitation engineer, а эвфемизм environmental hygienist - не что иное, как название дворника (a janitor).
Еще одна группа эвфемистической лексики - это эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности. Эту группу представляется целесообразным разделить еще на несколько подгрупп:
Эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий. Значительная часть таких слов проникла в язык еще в 60-е годы ХХ века во время войны во Вьетнаме. Слова involvement вовлечение и conflict конфликт заменили agression агрессия и war война, уничтожение вооруженного сопротивления стали называть pacification умиротворение, вместо слова bomb бомба употреблялось слово device устройство, а вместо bombing бомбардировка - limited air strike ограниченный воздушный удар или air support воздушная поддержка. Эвфемизм strategic hamlet стратегическая деревушка заменил concentration camp концентрационный лагерь. Наконец, убитых стали называть body-count или inoperative combat personnel.
Эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере. В течение ХХ века economic crisis экономический кризис было вытеснено slump падение, slump было заменено на depression депрессия, что вызвало новый эвфемизм recession отступление. Более современные термины в значении экономический кризис включают period of economic adjustment период стабилизации экономики, period of negative economic growth период отрицательного экономического роста, meaningful downturn значительный спад. Чтобы смягчить негативный эффект слов firing laying off увольнение возникли эвфемизмы downsizing, rightsizing, redundancy elimination. Название самой социальной структуры - “капитализм” приобрело за последние десятилетия ряд новых заменителей несомненно эвфемистического характера: the system of free enterprising система свободного предпринимательства, open society открытое общество, economic humanism экономический гуманизм.
Эвфемизмы, связанные с преступностью. Эвфемизм correctional facilities исправительное учреждение сменил слово prison тюрьма, correctional officers или custodial officers офицеры охраны заменяют прежнее выражение prison guards тюремные надзиратели. Самих заключенных теперь называют clients of correctional system клиенты системы исправительных учреждений, guests гости или people enjoying temporarily hospitality from the state люди, пользующиеся временным гостеприимством у государства.
Очень часто эвфемизмы во многих языках (странах) употребляются в схожих ситуациях, что говорит о схожих культурных реалиях у разных народов. Сходства в употребление эвфемизмов обычно встречаются в так называемой житейской области.
Традиционно у многих народов не принято говорить о смерти напрямую. В русском языке на этот случай имеются следующие эвфемизмы: умереть - преставиться, отойти к Богу (Господу), испустить дух, скончаться, уйти из жизни…; похоронить - предать земле; умерший - усопший, покойный.
В англоговорящих странах тема смерти также является слегка табуированной. Глаголу die предпочитаются следующие эвфемизмы: to decease, to pass away, to join the majority (better, silent).
«Сыграть в ящик», «отбросить коньки», «склеить ласты», «дать дуба» - эти выражения имеют отношение скорее к жаргону, чем к эвфемизмам. В английском языке есть схожее "юмористическое", широко употребляемое, выражение - to kick the bucket. Так же и слово «мертвец» в английском языке заменяется на «покойный» и т.д. - the deceased (скончавшийся), the late (покойный). А словосочетание dead man обычно встречается в триллерах и угрозах.
Традиционно в речи не упоминается имя главного врага человеческого у христиан. Считается, что если упоминать одно из его имен, то зло может материализоваться и навредить говорящему. Как правило, в русском языке нежелательно упоминание нечистого в повседневной устной речи, и только в виде «черта». А библейские «дьявол» и «сатана» практически свободно могут употребляться в специализированной устной и письменной речи. Сатана - это имя собственное, но, по понятным причинам, оно не пишется с заглавной буквы, кроме как в начале предложения. А вот в английском языке Satan часто пишется с заглавной буквы, как обычное имя собственное. Обычно это нехорошее существо в английском языке именуется «The Evil One».
В быту мы часто пользуемся эвфемизмами, так как оригинальные слова иногда считаются неуместными: беременная - в интересном положении, ждет ребенка…; пьяный - нетрезвый. Аналогично эвфемизмы используются и в английском языке: pregnant (беременная) - expecting a baby; stupid (глупый) - not clever; evil (злой) - unkind.
Эвфемизмы в английском языке постоянно присутствуют в нашей жизни. Мы порой сами не замечаем, как употребляем их в речи, а подсознательно выбираем тот вариант, который прозвучит благозвучнее. Употребляя эвфемизмы, мы не только соблюдаем принятые обществом нормы, но и обогащаем свой бытовой лексикон новыми словами и выражениями. И это правильно. Все-таки, тактичность и правила приличия никто не отменял.

Среди лучших примеров эвфемистического языка - слова, касающиеся самой неприятной для нас темы - смерти.

Чаще всего, сообщая о смерти, мы прибегаем к эвфемизму «ушел из жизни». Или «ушел от нас». Если вы верите в загробное бытие, то, может быть, предпочтете выражение «вернулся домой» или «отошел в лучший мир» или скажете, что его «позвали с той стороны». Услышав, что кого-то позвали с той стороны, я всегда представляю себе Пятую авеню.

Есть еще официальное обозначение умирания, врачебное. У медиков это будет просто: «скончался». Похоже на то, как, например, кончается журнальная подписка. Следующего номера не будет. Только тут, к сожалению, возобновления не предусмотрено. Во всяком случае, так считается. Лучше спросить об этом у индусов.

Пойдем дальше. В нашу эпоху специализации - и нарастающего разобщения - если человек умирает в больнице, там это назовут ЛЕТАЛЬНЫМ ИСХОДОМ. Однако у страховой компании будет свой взгляд: НЕГАТИВНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ. Вот это изящно, правда? А если негативный результат медицинской помощи вызван врачебной некомпетентностью, тогда о нем говорят - «медицинская неудача». Выразительный термин. Неудивительно, что так много врачей уходит из медицины: трудно получить страховку от медицинской неудачи.

И все же среди всех фигур речи, какие только мы придумали, чтобы облегчить восприятие смерти, несравненной изобретательностью отличаются описания ритуалов, по традиции совершаемых родными и близкими покойника. Похоронный бизнес поставляет нам такие околичности вагонами. Впрочем, сами эти люди предпочитают называть свою коммерцию СФЕРОЙ РИТУАЛЬНЫХ УСЛУГ. Они полностью изменили язык, которым описываются события, следующие за смертью ближнего.

В былые годы все выглядело так: «СТАРИК УМЕР, и тогда ГРОБОВЩИК забрал ТЕЛО, отвез его в ПОХОРОННУЮ КОНТОРУ и положил в ГРОБ. Люди несли к гробу ЦВЕТЫ и СИДЕЛИ С ПОКОЙНИКОМ. После ПАНИХИДЫ ГРОБ поставили в КАТАФАЛК и привезли на КЛАДБИЩЕ, где покойника ОПУСТИЛИ В МОГИЛУ И ЗАРЫЛИ».

Но в нынешнюю эпоху повышенной чувствительности те же самые события описываются, похоже, совершенно иначе: «НАШ ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК УШЕЛ ОТ НАС, и тогда ПОХОРОННЫЙ АГЕНТ востребовал ОСТАНКИ УСОПШЕГО, доставил их в ПОМИНАЛЬНУЮ ЧАСОВНЮ и ОБЕСПЕЧИЛ РИТУАЛЬНЫМИ ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ. СКОРБЯЩИЕ присылали ПРОЩАЛЬНЫЕ БУКЕТЫ, которые выставлялись в ЗАЛЕ ПРОЩАНИЙ, где РАСПОРЯДИТЕЛЬ СКОРБИ проводил БДЕНИЕ У ГРОБА. После ЗАУПОКОЙНОЙ СЛУЖБЫ ПОГРЕБАЛЬНЫЙ ЭКИПАЖ доставил ПОКОЙНОГО в САД ПАМЯТИ, где его ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОСТАНКИ ПРЕДАЛИ ЗЕМЛЕ в месте их ПОСЛЕДНЕГО УСПОКОЕНИЯ».

Ну? Это о чем? Умер кто-то или что?